
저축하다는 영어로 어떻게 표현할까요? 가장 자주 쓰이는 두가지 표현이 save up과 put aside 입니다.
둘다 ‘돈을 모으다’라는 뜻이지만 상황에 따라 쓰임이 살짝 달라요.
이번 포스팅에서는 저축을 영어로 말하는 법, 그리고 save up과 put aside 차이점을 예문과 함께 정리해봐요.
Save up 뚜렷한 목표가 있을 때
save up은 특정한 목표가 있을 때 사용하는 표현입니다. 여행, 전자제품 구매 등 구체적인 목적을 위한 저축에 사용돼요.
- I’m saving up for a trip to Europe.
- (난 유럽 여행을 위해 돈을 모아)
- She’s saving up to buy a new laptop.
- (그녀는 새 컴퓨터를 사기 위해 돈을 모아)
이 표현은 계획적인 저축을 말할 때 딱 맞는 표현이에요.
‘무엇을 위해 돈을 모으고 있다’를 말하고 싶을 때는 save up을 쓰세요!
Put aside 습관적이고 정기적인 저축
put aside는 매달 혹은 매주 일정 금액을 정기적으로 저축할 때 사용해요. 구체적인 목표가 없어도 괜찮습니다.
비상금이나 미래를 위한 대비 같은 상황에서 자주 쓰여요.
- I try to put aside some money every week.
- (나는 매주 약간의 돈을 모으려고 노력해.)
- He puts aside $100 each month just in case.
- (그는 만일을 대비해 매주 100달러씩 모아.)
put aside는 따로 뗴어두다는 느낌으로, 습관적인 저축이나 비상용 저축에 적합한 표현입니다.